行业新闻

做好翻译值得注意的几点问题(第一章)2012.02.23

呼和浩特翻译公司分享:1、良好且专业的阅读能力。翻译是一份非常细致、技术含量极高、需要有较强责任心的工作。没有踏入翻译行业的朋友千万不要以为做翻译就是能大致看懂原文,再查查字典翻译出来就可以了。任何信息在传导的过程中都会产生或多或少的缺失,就好比一名翻译的初学者去翻译一篇英文文章,他可能大概的意思可以看懂,但是在转换成中文的过程中,一定会产生信息的缺失,从而造成读者只能接受有限的信息,而不是全面准确的信息,这是作为翻译工作者所不能接受的。所以在做翻译工作之前,一定要具备良好的阅读能力,所谓阅读能力是指充分了解文章的内涵,了解文章中每个单词的确切含义,知道原文作者所要表达的意思,其中涉及到的专业术语熟练掌握,对原文的结构非常了解等。要想成为一名真正的译者是必须要做到这些的,甚至做到的比我们提到的还要多,合格的译者是绝对不会忽视原文中的任何信息,所以我们一定要具有良好且专业的阅读能力。

2、一本好的工具书。从事翻译的工作者都知道,要想做好翻译不能仅仅依靠网络,还应该有一本好的词典。那么到底什么样的词典才算是好词典呢,我们认为好词典应该符合以下几个标准:第一,注释非常全面,在字典中可以找点精确的解释,而不是需要自己去创造发明。第二,好的词典一般都包括同义词,因为在翻译的过程中,我们有时候往往绞尽脑汁也找不到合适的词来表述,但是查阅同义词的时候,却可以给我们很多灵感。第三,准确的例句,如英汉词典,也会有例句的翻译,可以更好的理解单词。当然你如果想专攻某一个领域,也可以购买相关领域的词典。当然,词典很难找到完全令我们满意的,所以有的时候我们需要多本词典。