行业新闻

论不同语境下颜色词的翻译技巧2012.02.23

上海翻译公司推荐阅读:信、达、雅是翻译的最高境界。所以要当一名合格的翻译,首先就要具备必备的常识和素养。其次,要灵活运用,在不同的语境下找到符合客观情境的表达。

举颜色词为例。在汉语里,我们把颜色分为赤橙黄绿青蓝紫,每种颜色对应着特定的意思。但是在英语中,同样的一个颜色词,在不同的场合却含义大相径庭。比如汉语中的“蓝色”译成英文为“blue”,“blue”的本义自然是“蓝色”,如blue sea 译成“蓝色的大海”。但是在He feels blue today. 这个句子中,你还翻译成蓝色,于情于理能说通吗?

在西方国家,蓝色多代表“忧郁”,就像《蓝色多瑙河》的旋律一样。He feels blue .意为他今天情绪低落,有点郁郁寡欢。但是,看到blue mountain,我们是否能译成“蓝色的山”或“忧郁的山”呢?这又要结合汉语的表达逻辑来考虑。我们常说“青山不老”,对应到汉语中译成“青山”才更贴切,更符合语言逻辑。

还有He told a white lie. 不懂翻译的人一定会将它直译为“他告诉了我一个白色的谎言”。殊不知,白色在英文中代表着圣洁和无心的爱,故而我们将它译为:他讲了一个善意的谎言。

猜猜black tea 是什么意思呢?你也许会说“黑茶”,可是我们喝过花茶、绿茶,有谁喝过黑茶呢?其实,black tea 是红茶的意思,没想到吧?

再比如Can you see any green in my eye ?众所周后,狼的眼睛是会放绿光的,但我们人类迄今为止还没听说谁长着会发绿光的眼睛,结合语境,我们才会发现,这句话是说一个人的凶悍,意为:“你看我是好欺负的吗?”

怎么样,这些够有趣吧?你也许会说,有些词结合语境也很难猜到哦。别着急,只要在学习中多在语感上下功夫,勤加积累,颜色词的翻译还是不难掌握的。

如需转载,请注明出处:www.taiyafy.com