行业新闻

做好翻译值得注意的几点问题(第二章)2012.02.24

广州翻译公司推荐阅读:3、有广泛知识储备及查阅能力。在翻译的过程中,我们经常会遇到各种各样的待翻译材料,有的涉及文学、有的涉及经济、有的涉及某一专业领域,所以作为一名优秀的译者,所涉猎的知识面必须广泛,同时还要在某一领域拥有专长,只有这样才能在面对各种翻译材料的时候,做到胸有成竹。为什么我们要求好的译者必须拥有广泛的知识储备呢?因为原文作者的义务是传达自己的观点和思想给读者,而不会考虑到自己译文对于读者的接受能力,所以说,译者需要准确传达原文作者的意思,在不违反原文内涵的基础上,有时需要恰当的进行一些简单介绍、衔接和补充。在这个时候,知识储备的力量就凸显出来了,因为我们根本没有办法去判断,我们会接触到哪一类背景知识的材料,只有做到平时多积累、多储备,方能在需要之时有用武之地。当然,我们不可能对所有知识掌握的面面俱到,所以就要求译者要具有很强的查阅能力,如:查找专业术语的能力,查找含糊不清意义的能力等等。

4、中文是基础很重要。有很多人说,做翻译中文不重要,因为大家都会,只要把英语掌握纯熟就没问题了。对此我们是持否定态度的,我们认为英文在翻译的过程中虽然重要,但是中文功底同样非常重要。因为在从事中译英的过程中,如果你连汉语所要表达的意思都搞不清楚,又何谈翻译英语呢。同样在从事英译中的过程中,虽然你英语功底不错,但是在翻译中文的过程中,表达不畅、语法错误、心中无词的时候,又怎么能做好翻译呢。所以我们认为中文功底对于从事翻译工作的人员也是非常重要的。