行业新闻

给兼职译者的一些建议2012.02.24

泰雅广州翻译公司在多年的从业经验中,总结出了一些做兼职译者该如何和翻译公司打交道的经验和建议,以便大家参考。

在承接翻译工作之前,首先,要对待翻译稿件有一个大体全面的了解,目的是了解难易度,以便确认自己是否有能力承接。如果没有能力承接,一定要告知翻译公司,千万不要硬着头皮去接,否则可能因为最终的稿件质量问题,不仅导致自己的稿费可能收不到,甚至会影响和翻译公司的长期合作,不利于自己未来的发展。其次,在确认自己有能力承接的基础上,一定要问清楚交稿件的具体时间,如果你的时间确实非常紧张,要如实告知翻译公司,千万不要答应翻译公司之后,到了交稿的期限,又告诉人家,稿子还没有完成,明天再交。这一点是任何一家翻译公司都非常忌讳的,因为时间并不是翻译公司自己确定的,而是客户要求的,如果你不能按时交给翻译公司,那么翻译公司和客户也难以交代,可能因为你的大意,就丢掉一个重要的客户,而译者也会因此丢掉一个长期合作的翻译公司,并破坏了自己的名声。再次,再确认可以在约定时间完成的情况下,一定要问清楚译后稿件的具体事宜,如:是否是中外对照,还是纯外文?是以word格式交稿,还是其他格式?记住这些一定要问清楚,以确保译稿符合客户最终的要求。最后,翻译好稿件之后,不要直接交给翻译公司,而是应该自己再去校对几遍,因为对于一些数十万字的稿子,通过一遍的翻译,一定会出现很多问题,比如漏译、错译、数字错误、拼写错误、标点错误、排版不标准等等问题。所以无论是资深的老译者,还是从业时间不长的新人,都要对自己译后的稿子反复校对,以确保把错误问题降到最低。

还有一些特殊情况的处理一定要谨慎:1、稿件要的特别急的情况,一定要在非常有把握的情况下,再去承接。2、格式复杂字数难以统计的情况下,一定要和翻译公司事前确定好如何去统计字数。3、对于初次合作的翻译公司,一定要确认好付款时间,价格等问题,同时还要对公司的信用问题了解好。

希望以上这些经验和建议对广大兼职译者能有所帮助!