行业新闻

日语翻译中的几点注意事项2012.02.25

石家庄翻译公司推荐阅读:翻译作为一种职业让很多人憧憬,专业的理论是一名合格翻译必备的条件,网上关于英语的翻译方法的文章很多,但是日语翻译却寥寥无几。下面我们就来分析一下日语翻译中需要注意的语法特点和翻译技巧。学日语的人都知道要想成为一名合格的翻译,需要对不同的语言有针对性的进行总结。而日语的表达习惯和中文有着很大的不同,主要表现在以下几个方面。

首先,日语语句中的名词在动词之前,比如本をよむ(读书)、教室を行く(去教室)。这里的名词“本”和“教室”则在动词“よむ”和“行く”的前面,通过助词を连接,这是日语语序和汉语语序的最大区别,也是翻译过程中需要特别注意的地方。一不小心就会把日语的语言习惯带到汉语中。

其次,日语中没有过多得标点符号来区分句子的语气。肯定句、命令句和疑问句的表达方式完全一样,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。通常在疑问句的句末使用终助词か来表达疑问的意思,因此,在日语翻译过程中,不读到最后都很难判断句子是陈述句还是疑问句。

再次,日语中有很多汉字和中文汉字的含义相去甚远,也有很多单词在特殊情况下有特定的含义,中国人在翻译时容易受汉语影响想当然的联想含义。

对于新人来说,一开始就翻译整段的文章是不现实的,建议先从各类短语翻译开始练习,句子是由短语组成的,在翻译好短语后进行语序的调整,然后整理出整句的通顺度。进而翻译完整段内容,根据原文意思进行表达方式的梳理、修改,一篇短文的翻译就完成了。这里建议大家在结束翻译后重新阅读译文3遍以上,翻译后期的查漏不缺也是非常重要的。

如需转载请注明出处:www.taiyafy.com