行业新闻

一位译者给领导人做翻译的一点体会2012.02.28

石家庄翻译公司推荐阅读:你有过这样的体会吗?给领导人做翻译,当轮到你翻译时,全场的目光都注视着你,那感觉和领导人受重视程度是一样的。可是,你知道吗?走到这一步,要经过多少磨难吗?九九八十一难,不,远远不止,我就是这样一路走过来的。现在想想,翻译这碗饭真的是不好吃,那中间的辛酸苦辣,可能只有我自己才知道。今天我把多年做翻译的感悟写出来,也是为了能让后来了能少走一点弯路。

给领导人做翻译,最难的就是记,如果是他说一句你说一句倒也无所谓,但常常是领导人说到高兴处时,眉飞色舞,全然忘记了我这翻译的存在。这时,我又不能打断他,只好拼命用笔去记下他话中的要点,待他讲完后,我再根据这些要点把他的话翻译出来。如果我的精力稍一放松,那么就只能面对纸上的星星点点哭了。在为领导人做翻译时,他经常会用到一些在我们中国人看来很平常的一些俗话,如三个臭皮匠,顶个诸葛亮之类的,这些话如果直译,就会牛头不对马嘴。所以在平时的学习中,对于各个的俚语必须给予高度重视,如果平时不多练习,到真正用时就会眼前一摸黑。想成为一个优秀的翻译,平时的积累很重要,语言是一门在不断变化发展的艺术门类。别的不说,就是光每天在网络上出现的热门词汇就必须多关注,没准哪一天,网络用词就会变成官方的正式语言。常常有人问我,做翻译难不难,我说难也不难,难在于这个行业是个竞争十分激烈的行业,稍一落后,就会被淘汰出局。不难是因为只要你用心用情,你一定会出人头地。考证固然重要,但人家更看重的是你的临场应变能力。

如需转载请注明出处:www.taiyafy.com