行业新闻

提高翻译能力,重在实践2012.03.01

有的人说翻译重在词汇量,有的人说翻译重在语法,还有的人说翻译重在查阅。但是我们认为要想成为一名真正的翻译工作者,最为重要的就应该是经验的积累,也就是翻译实践。我国著名翻译家傅雷先生曾经在一篇题为“翻译经验点滴”的文章中就指出过翻译重在实践。

我们认为无论是对于翻译的新人还是有些从业经验的老译者,如果要想不断的提高自己的翻译水平和能力,,就必须要不断的通过大量的实践活动来丰富自己。而实践活动可以分为两种:一种是直接实践,另一种是间接实践。

什么是直接实践呢,顾名思义,就是自己亲身经历的去参加翻译工作,亲自去翻译各类文件。随着时间的推移,翻译经验也会不断的积累起来,翻译能力和水平也会不断的提高。正所谓实践出真知就是这个道理,翻译的多了,也就掌握了相关的词汇用法和翻译技巧等。但是毕竟一个人的时间是有限的,不可能什么行业什么领域的作品都亲自翻译过,所以亲自翻译的材料还是比较有限的,那么我们还需要借助另一种方式去实践,去提高自己的能力,那就是阅读、学习、研究别人的译文,别人的作品,正是下面要提到的间接实践。

间接实践我们可以通过例子来更好的诠释其含义。如:客户把一篇待翻译的文章交到您的手中,在正式展开翻译工作前,可以做一些相关的准备工作,可以阅读一些同行业或者相关领域的译文,把握其中的专业术语和译文风格,研究别人是如何翻译的,在结合自己这篇稿件的实际情况,总结出一些经验,去完成翻译工作。所以,当不忙的时候,可以找到一些自己比较感兴趣的译文去研读,并做好笔记,这对自己翻译能力的提高有百利而无一害。

但是我们在这里还是要说明一下:一定要直接实践和间接实践相结合,如果单单的直接实践,只会是闭目造车,难以成为翻译大家。而只是间接实践,只会纸上谈兵,更是难以做好翻译。所以直接实践和间接实践一定要相互结合。