行业新闻

同声传译必须具备的要素-预判、应变、储存能力2012.03.02

同声传译译者和正常的讲话者并不相同,因为他所要表达的意思,并不是自己的本意,而是在充分理解发言人语意的基础上,用另一种语言表达出发言者的意思。由于同声传译是同时理解,并表达语意,所以同传译者免不了会受到发言者语言风格的影响。可能对译者的语言语调、用词方式、思路、语法等各个方面产生影响。如果是一名经验不丰富的同传译者,可能会情不自禁的按照外语的模式进行翻译,进而扭曲讲话者的意图。所以同声传译需要丰富的口译经验作为积累,需要用合乎所表达语言国家的语法结构和文化特征把讲话者的意思表达出来。在同传的过程中必须做到用词准确,符合语言习惯和正常思维逻辑,只有这样你才是一名合同的同声传译人员,才能非常好的完成同声传译工作。要想做好同传工作,需要非常好的理解讲话者语言的信息,并熟练掌握待翻译语言。假如同传工作没有任何稿子,可能在刚开始的同传过程中比较难,因为你并不了解发言者的意图和思维模式,但是随着时间的深入,你会慢慢的了解讲话者的真实意图和语言风格。因此从某种程度上来说,同传开始之前的这段时间是最艰难的。一旦同传译者掌握了讲话则的意图,就可以非常好的用自己理解的意义表达出讲话者的意图。

总之,要想成为一名合格的会议同声传译译者,就要尽可能的精准、及时、清晰、完整的表达出讲话者的语言信息。所以一定要在“记忆、预判、应变、储存、同时表达”这五个影响同传的重要因素上多下功夫。目前来讲,同声传译工作是对口译译者翻译能力最大考验和挑战,是各种传译的最高领域。