行业新闻

翻译的解题“小奥秘”2012.03.11

长难句是英语翻译中较难的一个环节,掌握好长难句的翻译,翻译工作做起来就会显得轻松,做起来比较得心应手。在一般性的翻译中,应该在基础词汇翻译完整的基础上,按照中英文不同的表达方式,适当的调整次序,改变英文单词在汉语译文中的先后顺序,对英文的多个词义进行选择。在词义选择时可以根据上下文、汉语习惯搭配和词根和词缀分析单词的性质和大概意思,从而进行进一步的翻译。

在较多的翻译工作中都遵循着“直译为主,适当意译”的翻译方法。在保证句子完整、通顺的基础上准确的确定全句要表达的含义,查找句子直接的连接词,分成简单句进行翻译,会使得句子表达的更加流畅和贴切。在拆分长难句的过程中应该首先拆出主句,分清从句,找出主干,分清修饰;如果句子的结构复杂,信息负载量较大,拆分法常常是人们最喜闻乐见的一种翻译方法。找准自己的目标和方向,扎实自己的单词基本功,从简单的翻译到同声传译都并不是想像的那么艰难。例如英语考试中出现的插入结构,人们常常可以按照原来的顺序直接翻译,只需要弄清顺序,找到断句点,断句点的上下是什么修辞关系,在译成汉语时,融汇贯通的将所蕴含的单词含义表现出来,运用丰富的汉语功底,选择合适的措辞,一个相当完美的翻译句子就会得到顺利的完成。

翻译是一个持久熟练的过程,要坚定自己的信心,大量阅读和理解英文,从单词的逐个攻破,到将其顺序排列和最后的组织语言,融汇其中,英译汉、汉译英都是熟能生巧的不断循序渐进的阶段,希望每个翻译工作者都能找到自己的方式,去热爱这份工作,越来越成熟的在翻译这条道路上闯出自己的天地。