行业新闻

英语翻译的词义难点2012.03.13

英语翻译公司分享阅读:每个在学习英语的人都会发出这样的感叹,为什么英语中一个单词需要有这么多的词义,一个单词如果有好几个词义那么就省了背诵单词的麻烦了,但是也是因为这么多的词义让人感觉学习起来烦不胜烦。

在初中学英语的时候,接触的词义就很单一,当然也很简单,老师在讲解的时候也不会分开来每个词义去讲单词的用法,顶多会用单词的每个词义去造一个句子,让大家知道这个单词出现的语境,不至于见着的时候大惊小怪的。等上了高中的时候单词的词义可能比较多,老师在讲课的时候就会分开来讲解单词的用法,比方说一个单词当它作为这个词义的时候后面的介词可以跟哪些,而作为另一种词义的时候后面的单词又可以跟哪些。这种情况记忆下来就比较困难了。有的单词平时可以加某一个介词但是当作为这一个词义的时候又千万不允许加这个介词。这种情况也是很常见的。初中与高中的翻译顶多停留在汉译英与英译汉上,而且会给出固定的搭配,做起来也非常简单。到了大学以后接触的词汇量就非常大,一些专业词汇六级超纲词汇等也会经常出现在大家的阅读里。而且大学时期单词的词义变化更多出其不意。我们明明在高中学到过这个单词,可是在某一篇阅读里又不能做这样的翻译。大学中英语的翻译难点还表现在必须以文字的形式去描述一篇文章。可能这篇文章的大体意思你弄明白了,每个句子的意思也能了解。可是单独需要逐句翻译的时候往往会斟酌某一个单词的意思。

还有一些单词看起来很简单,但是它的词义竟然十几种,有的甚至有相反或者对立的词义,比方说一个最简单的单词original,这是一个形容词,大家最初的理解就是最初的,原始的,可是它还有新颖的这个词义。再举一个例子mean,它的词性也多,大家学习的时候接触的是意味,用意,想要,预定的意思,像I did’t mean that.但是它又可以作为形容词低劣的,卑鄙的,普通的,吝啬的,惭愧的,不舒服等等。所以看到聊天中经常出现的:It’s very mean of you .大家也会无错。

英语翻译中的这种一词多性,一词多义的现象非常普遍,学习起来比较困难,大家只有广泛练习,多长经验了。