行业新闻

责任加耐心,翻译人员必备的基本素质2012.03.14

广州翻译公司推荐阅读:大学毕业后,利用自己会翻译的一点特长,进入了一家翻译公司工作。一开始工作不难,只是有时帮助顾客翻译一些类似投标书、公证书或是出国必须的一些材料而已,都只有几千字。渐渐地,工作熟练了,接的任务也越来越多,有时甚至要译几万字的材料。最多的时候,要坐一个星期不动窝,感觉有点坐不住了。公司里有一些老的同事,很奇怪他们怎么能坐得住呢?细心交流之下,才明白原来想做好翻译这工作也不容易,这一份耐心也是长年累月磨练出来的。

实际上,人都是有惰性的,没有人生来就能安安静静坐得住,何况翻译是一件十分枯燥乏味的事。也许一份文件的前半部分我们能够很用心,无论是词语语法,还是结构篇章,都能做到完美,可是到了后半部分,人的惰性产生了,只想早点把任务完成,因此也就不会那么仔细了。在这里,有一件事你要意识到,翻译不仅仅只是把文字译出来那么简单而已,翻译是一坐桥梁,它连通着两个互不相识的个体。如果因为你的疏忽,使客户双方产生歧义,那将是一件令人遗憾的事,这也就是翻译这个的行业的责任所在。投标书翻译不准确,客户损失的有可能是一笔大生意;出国材料翻译不准确,客户的出国梦可能就此破灭。作为翻译,你的每一句译文都代表着一份责任,人家既然放心把材料交给你,就已经把命运交到了你的手上,你难道能不用心吗?

当然,惰性的克服是一个难题,耐心也不是一天两天练成的。初期的时候,不妨不要给自己把目标定的太高,如果在工作中实在太累了,不要勉强自己,听听音乐,看看电影,给自己换一换心情。通过这些措施,能让自已燥乱的情绪得以平复,工作也能一如既往的开展下去。