行业新闻

日语同声传译2012.03.15

同声传译是目前国际大型会议上比较常用的一种翻译方式。同传工作人员坐在一个相对封闭的空间里,几乎同时用另一种语言表达讲话者的意思。随着我国与世界交往的日益频繁,同声传译这个职业也逐渐揭开它神秘的面纱。目前我国举办的各种国际会议,甚至是企业会议,都会聘请同声传译,虽然价格相对交替传译高,但是会议现场效果非常好,逐渐受到市场的认可。同传这个职业的人才在我国目前仍属于稀缺人才,虽然成才后薪水非常高,但是培养起来也非常困难。今天我们着重谈一下日语同声传译应该如何更好的练习。

可能很多目前正在学习日语或者已经毕业的日语专业同学,都非常希望自己有一口流利的日语,希望自己有朝一日可以成为一名优秀的日语同声传译人才,但是苦于没有合适的方法,没有专业的指导。今天泰雅日语翻译公司的同声传译专家就给大家介绍一些非常实用的练习同声传译的方式和方法,希望可以对那些想从事同传的朋友们起到一些作用,提高大家的日语水平。

同传练习有很多方法,今天泰雅日语翻译公司为大家着重介绍的就是利用我们身边的电视、电脑、收音机等媒体资源,从兴趣出发,去练习同声传译。

1、选择适合的广播电视节目用于同传练习。首相我们需要强调的是,不是所有节目全部适合做同传练习的,对于初学者应该从简单的访谈类节目练习开始。通过长时间的学习,慢慢的过渡到整点新闻类节目。因为新闻稿件一般都是经过精心准备的,语体正式、信息广泛,如果初学者开始就从新闻练起,容易频频受挫,最后失去信心。而访谈类节目一般比较轻松,比较口语化。信息集中度不像新闻一样,所以容易练习,使初学者对同传感兴趣。

2、通常情况下,我们的母语水平都是要高于第二语言水平的,因此广播电视同声传译最好是从日译中开始,之后逐步过渡到汉译日,以降低训练难度,培养和保护日语译员的信心。

3、为了确保节目收听与译语发因互不干扰,同时不受外界环境的干扰,模拟真实同传场景,通常情况下,训练时是需要戴上耳机。