行业新闻

出版社译作下滑原因分析2012.03.16

目前出版社的译作经常会出现这样或者那样的错误,前段时间出版的“乔布斯传”也受到了业内人士的质疑。翻译的译文中经常会出现一些比较显而易见的错误,让读者看了实在是“惨不忍睹”。那么到底是什么导致了出版社的译作质量越来越差,甚者是浑水摸鱼呢?石家庄翻译公司在和一些出版社的接触过程中总结出了一些原因,仅供大家闲时阅读参考。

一、只追求价格。我们碰到过一些小的出版社,他们首先谈的并不是稿件的质量,而是最低的价格,有的甚至直接告诉我们,他们有10几万字或者20几万字的书,属于化工或者机械类的,单价40元/千字,如果可以就合作,如果不可以就询问其他家。对于这样的价格我们是从来不去承接的,任何一家正规的翻译公司,都无法按照正常的流程来把稿件做好。像这个样的价格就算找到了翻译,最终出版“成品”,真不知道情何以堪。

二、责任心问题。其实和第一条价格如出一辙,出版社把效益放在首位我们无可厚非,但是如果只为了效益,而“粗暴”对待翻译作品,国外或者国内好的作品永远都不能被真正发挥其应有的作用。

三、翻译职业道德。有一些翻译人员,根本不重视翻译的质量,没有任何经验或者经验比较少的情况下,就敢承接图书的翻译工作,有的甚至是一些非常专业的工具书,真不知道这样的“译作”翻译出来到底会害了谁。而一些出版机构投机取巧,把别人付出巨大劳动的译作改动一下就变成了自己的翻译,缺少起码的职业道德。

四、能力不足。确实有一些出版单位非常想把国内的作品翻译出去,但是他们并没有判断译文的能力,所以根本无法把关出版的翻译作品。

针对以上种种弊端,新闻出版总署已经出台了一系列的方针和措施,一方面支持优秀作品翻译出版工作,制订有关规划,加大对优秀译作的评选奖励工作,树立一些好的译作品牌。另一方面则要加大对翻译图书出版物质量的社会监督与管理,加强专项治理和检查,同时对质量低劣的出版物进行曝光,抵制出版界粗制滥造的行为。