行业新闻

分享一些汉译英中的常见错误2012.03.19

每个国家的文化都存在着差异,只不过是差异大小的问题,所以中国与英语国家也存在着比较大的文化差异,这些都是毋庸置疑的,但是广州英语翻译公司在审校译员的稿件时经常会发现一些比较粗心的错误,经过分析后我们认为可能是因为翻译思维比较局限或者是因为经验上的不足,总会出现不少的错误。下面广州英语翻译公司就简单的谈一下我们校对过程中经常遇到的一些错误。

如果从最基础的单词来讲,也许相同的一个词,在一个国家可能代表着好的意思,好的事物,但是可能在另一个国家传达的就是坏的东西,不好的事物。比如:在我国词语中的“东风”一词,在中国东风可能代表着得意、春风。但在英国却有着不同的解释,有“西北风”的意思。这就是由于地理因素所造成的差异,因为两国地理环境不同,中国在万物复苏的春天才刮东风,而英国在冬天才刮东风。所以如果翻译不了解这些情况的话,可能会让对方产生误解,而引起不快。

问候语,是每个国家的人民经常会用到的。在我国人们见面时经常会问到的就是:吃过了吗?要去哪?而外国人见面时决对不会问这些的,因为他们会认为,这些是个人隐私,打听别人的隐私是不礼貌的,会对问候者产生反感。当然,从刚学英语那会儿,我们就知道,外国人会问How are you? How do you do ? Hello! Hey!

中外在对病人的问候方面也存在着比较大的差异。中国人喜欢表示同情,表示怜悯。但是外国人不喜欢轻易的展现自己柔弱的一面,如果在看望他们的过程中表现的过分同情和怜悯会让对方感觉很不舒服。例如:中国人知道一个人生病后可能会说:得知您贵体欠佳,深感不安和关切……直译就是:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会让病人感觉自己的病情非常严重,只能加重病人的身体负担。所以我们可以翻译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

今天说的这几点希望对大家有所帮助,希望广大译者在翻译的路上越走越远,越做越好。