行业新闻

什么是翻译的标准?2012.03.20

石家庄翻译公司推荐阅读:到底什么才是翻译的标准呢,什么样的译作才可以称为好的翻译作品呢?这可能是一个“仁者见仁,智者见智”的问题。但是纵观中外的翻译历史,我们还是可以总结出一些评判的共同之处,那就是“信、达、雅”。“信、达、雅”这三条翻译标准,是目前翻译行业所普遍认可的观点,也是经过历史检验的准则。但是什么才是“信、达、雅”呢。由于翻译手法、译者经历、译作价值有着比较大的差异,所以我们可以综合起来看,下面几点可以作为参考的标准。

(一) 翻译的精准。什么是翻译的精准呢?我们认为所谓翻译的精准就是指译者站在正确的立场上,表达正确的观点,绝对不可以出现原则性的错误。比如西方一些国家,常常把我国的台湾单独列出来作为一个国家,而不是称为台湾地区,所以我们在翻译的时候一定要明白自己的立场,做一些技术上的处理。翻译任何一篇文章,在开始之前一定要深入透彻的理解原文的中心意思,表达的具体观点。对于一些自己不确定或者无法翻译的地方,一定要查阅参考文献、字典,或者请教作者,而不是凭借自己的想法翻译。尽量做到翻译过程中所谓的"信、达、雅"。

(二)翻译的规范化。任何行业都有其特定的规则,都需要遵守客观规律。翻译也是如此,在从事英汉翻译的时候,一定要使译文规范化,所谓规范化是指词汇、短语、句子、语法等,都必须符合中文的语言习惯和一般规范。否则就可能会出现中文西化,西文中化的问题。

(三)传神很重要。英语里常常会出现一个比较长的句子,原文作者用了非常多的修辞手法,而在翻译的过程中,我们很难找到相对应的词汇,这个时候我们就需要根据上下文或者整篇文章进行分析和判断,做恰当的处理,但又不会扭曲和破坏原文作者所表达的意思。