行业新闻

如何提高汉译英的能力2012.03.22

石家庄翻译公司推荐阅读:上一章我们讲到了成为一名合格的翻译需要具备的一些能力。本章我们着重谈一下,如何才能通过一些具体的方法来培养和塑造自己的这些翻译能力。

第一、翻译不是简单的文字转换,更不是体力劳动,而是两种文化之间的相互传达,所以我们一定要对翻译工作有着深刻的认识。翻译的正确与否,好与坏,会产生非常重要的结果。例如,曾经有人把我们海南的著名景观,“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth),如果外国人看到了这样的景点介绍,不知道还能不能来到我们的海南了。

第二、翻译的前提就是要深刻、精准的理解原文的意思,如果连原文都不知道要表达的是什么,那么是不可能翻译好的。

第三:很多情况不能完全按照字面来翻译,因为中文和英文有时候对应词的词根本不相同或者有一定的差异性,所以不能完全照着字面翻译。例如:我们不能把“素质教育”翻译成quality education。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:很多情况下,中文的词汇都有其特定的说法,部分信息省略了或者隐藏起来了,造成字面上的意思表达不充分。所以我们在翻译的过程中,一定要把隐藏的信息和省略的信息翻译出来。如“退耕还林”不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting。

第五:在翻译的过程中我们经常会碰到一些中文词语没有什么特别的意思,但是与之相对应的英文却有着特殊的意思。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意思。

第六:中国人学习英语,常犯的一个错误就是中式英语进行表达,翻译也是如此,所以我们一定要尽量用地道的英语来表达。

第七:任何行业和领域都有其专业术语在里面,所以翻译专业型材料时,一定要注意不同行业的专业术语。

第八:中文翻译英文的时候,一定要把中文暗含的意思翻译出来,以便外国读者的理解。

第八:中文翻译英文的时候,一定要把中文暗含的意思翻译出来,以便外国读者的理解。

综上所述,一名合格翻译人员必须具有广阔的视角,真正的明白翻译的真谛。同时要想提高汉语翻译英语的水平,必须刻苦训练,培养自己的翻译能力、翻译意识以及思维习惯。