行业新闻

关于翻译的几点误区2012.03.23

人类的翻译活动很早就已经产生,可以说是一门非常古老的学科。早在郑和下西洋时期,我国和不同国家的交流过程中就已经有了翻译家和翻译团队的存在了。古老的翻译活动大多侧重宗教、文学等社科领域。而如今,我们所熟知的翻译行业早已涉及多元化的领域,包含经济、文化、技术等众多现代化服务业。但是如今翻译行业正面临着各种各样的问题,这些问题有行业本身的局限也有行业经营者的理念等问题。

1、关于翻译人才的误区。翻译是一门非常复杂的学科,是人类一种高等级智能的活动,很多人认为翻译就是懂两种语言就可以,甚至认为刚刚毕业的大学生经过简单的培训就可以承担各类翻译工作了,其实这都是对翻译人才的误解。所谓“翻译人才”泰雅翻译公司认为,必须符合几个基本标准:1、熟知两种或两种以上语言,并了解语言背后的文化特征和差异;2、懂语言的同时还要懂专业,换句话说必须有1-2个领域是自己非常精通的领域。3、必须要具有负责任的态度,做翻译是良心的工作。4、翻译工作经验,我们聘请的翻译人员至少需要5-7年以上的翻译从业经验,因为翻译技能的练就是需要时间积累的。我们认为只有符合了这些标准才是一名真正意义上的翻译人才。

2、同行不正当竞争。由于市场竞争激烈,很多小翻译公司为了承接客户的稿件,常常给出非常低的价格,为了有利可图又不得不聘用低端的翻译人员,在不经过任何的校对和排版的情况下,把质量根本不过关的译文交给客户,由于客户大多外语水平有限,根本无法审核译文质量的高低,最终在大型国际化项目上频频受挫,造成企业蒙受巨大损失。所以泰雅翻译公司提醒广大客户,如果您了解的翻译价格过低,那么就一定要注意译文的翻译质量,不要一味的追求低价格,最终得不偿失。

3、企业自己聘用专职翻译人员的误区。泰雅翻译公司碰到很多企业,聘用专职翻译,认为专业翻译可以节省企业成为,并随时都可以使用。但是他们却忽略了一个问题,由于现代企业已经逐渐多元化发展,所涉及的翻译服务也是大量的多专业交叉和综合性的内容,仅仅聘请几名翻译是根本无法胜任比较大的翻译项目的。并且聘请的翻译能力也有待考察。另外,企业聘请的翻译成本是需要年度来计算的,也就是说无论有没有翻译任务,企业都需要为翻译人员支付工资、各种保险及奖金等费用。实际算下来企业对翻译的综合投入,要远远高于翻译的外包成本。