行业新闻

如何确保稿件翻译质量?2012.03.24

泰雅翻译公司在多年的翻译过程中,经常会有客户问我们一些问题,但是最集中的问题就是询问我们如何保证翻译稿件的质量。通常我们的客服人员会告诉客户,我们的每一份稿件都是经过“翻译、校对、审议、排版”等流程控制的。但是这些专业术语客户是否真的懂得是什么意思呢?为什么稿件需要经过这些过程呢,今天泰雅翻译公司就和大家一一解释一下这方面的问题。

现代翻译已经完全不同于早期的翻译活动了,当我们接到客户的一篇稿件之后,我们首先要做的不是翻译而是整理、分析。一般我们承接的稿件分为纸质文件和电子版文件,而电子版文件又分为可编辑文件和不可编辑文件,可编辑文件包含WORD、EXCEL或PPT等电子稿,不可编辑文件常见的有PDF及JPG等文件。所以前期我们会根据稿件的具体格式进行预处理、预排版。以方便后期的“翻译、校对、审议、后期排版”等工序。

所谓翻译就是指在遵循“信、达、雅”的基础上,把一种语言转换为另一种语言的过程,也可以说是两种文化之间的转换,这个过程中要求译者具有较高的中外文文字功底,以及丰富的行业内相关经验,并且拥有非常负责任的态度。

校对是翻译过程中必不可少一道流程,主要是指按照原稿去审查翻译过程中可能会出现的错误。校对其实是对翻译译文的检查过程,如今有很多公司忽略这一过程,还有一些公司用机器辅助软件完成,可是我们认为,校对是绝对不能被忽略的一个过程,人工的校对不仅可以检查出一些基本的小错误,而且还可以对一些错误翻译、漏译等计算机辅助软件不能检查出来的地方进行纠正。

所谓审议是指由一名高级别的翻译工作者对校对过的稿件进行再次检验,对校对过程中产生的不同观点,或者校对过程中没有发现的细微错误进行纠正。译审、副译审为高级职务。

目前来看,我国翻译市场还非常不规范,尤其是恶性竞争充斥在市场之中,很多翻译公司为了可以承接客户的稿件,不惜降低价格,甚至有的价格已经低于成本价格,而这样的价格只能让这样的公司少走流程甚至完全不走流程,因为多走一步流程就会增加一笔成本。所以泰雅翻译公司提醒广大客户,当您了解到的价格过低时一定要提高警惕,您可能因为节省几百元钱,最后造成的损失确是非常巨大的。