行业新闻

新闻报道提升同传认知度2012.03.25

随着叙利亚局势持续紧张、日本大地震、利比亚战争等一系列国际上各种大事件的发生,电视媒体和广播媒体上频繁出现了“同声传译”这个职业。使这个神秘的职业“暴漏”在广大民众是视野里,而一些重大新闻事件也非常迅速的传播到了中国观众的耳中。但是广大受众通常见不到从事这个职业的人,而是听到他们的声音。

我想大家还依稀的记得2011年3月11日,在日本发生了9级大地震,日本东北地区沿海城市几乎被海洋所淹没,对日本的经济和人民安全造成了巨大打击。在此次报道中我国的多家知名电视台和电台同时启用了“同声传译”的即时报道方式,为我们及时、准确的通报有关地震的最新进展等情况。

此次报道央视媒体是最大规模的启用同传报道的新闻机构,大约有20人的同传人员参与其中,这些同传人员来源于高校专家、专业翻译公司、自由翻译从业者。他们大多年龄在35-50岁之间,大多数有过10年以上的翻译从业经验,并且每年都承接非常多的同传会议等工作,可以说是“身经百战”。

国内媒体连续的使用“同声传译”的做法引起了高校学生、翻译从业者及学习语言的年轻朋友的关注。在百度上出现的很多关于如何成为同声传译工作者的求助帖子,同时国内报纸和社会化媒体微博等也纷纷介绍同声传译的报道。

据中央电视台国际新闻部相关人士介绍,虽然“同声传译”参与电视和广播等媒体报道的机会每年都有增长,但是基本上还未形成规模,都是以突发事件的零散需求为主。但是像日本大地震这样持续使用同传还是第一次,这可能也与事态影响巨大,后期产生核泄漏等新的态势有关。