行业新闻

翻译培养的瓶颈2012.03.26

很多朋友觉得翻译是一份非常神秘的工作,尤其是在电视上总是看到领导人会见外宾时,翻译工作者在身旁“紧张”的记录和翻译,这就更加增添的翻译的神秘感。但事实上,随着近些年来世界经济全球化,越来越多的企业和个人对翻译的需求不断增多,也逐渐揭开了翻译这个职业的神秘的面纱。要想真正了解翻译,我们首先需要从翻译的培养谈起。

其实翻译是一种社会性的活动,与社会的发展紧密相连。而我国翻译行业的发展,实际上也就是改革开放三十年的一个缩影。由于翻译的需求量逐年增加,很多高校开始开设翻译专业甚至是专门的翻译院系,而翻译的教学也得到的非常大的发展空间。近年来在我国各大高校近,不但设立了MTI专业翻译硕士学位,而且本科翻译专业和翻译院系也大规模的纷纷成立,已经形成了本硕多层次,深入培养翻译的教学体制。虽然表面上看,翻译得到了大规模的跨越式发展,但是在发展的过程中也遇到了培养翻译的教师缺乏这样的瓶颈。

翻译的师资力量主要有两个来源,第一是原来从事外语教学的教师转行做翻译教学的工作,另一个是从一些专业翻译公司外聘一些有多年翻译实际工作经验的职业翻译工作者。在实际的教学中,第一种教师多应用于研究生的翻译教学上,第二种则大多应用在本科的教学上。出现这样的情况有很多因素,但是其主要原因是,本科开设的翻译院校和专业数量远远多于研究生数量。如果本科采用全部聘用的形式,不符合大学的实际情况。所以在未来的相当长的一段时间内这种情况还将持续下去。因为非常多的大学教师自身没有翻译工作经验,所以可能无法给学生提供专业性的指导,而且非常多的教师仅仅还把英语当成是一种语言,而不是社会性的交际活动,同时教师对翻译的认知过程还不是非常了解,可能非常困难做出针对性的指导,这些都是亟待解决的问题。