行业新闻

高级口译笔记非常重要2012.03.29

很多刚刚入行的朋友都想从事口语翻译工作,因为他们觉得口译不像笔译一直坐在屋子里比较的枯燥,口译可以接触到更多的人和事,并且还可以跟着老外到处走,工资也比较丰厚。但是如何才能成为一名高级别的口译人员,就好像国家政要召开记者招待会时身边总会出现的高级别翻译工作者一样。泰雅翻译公司认为笔记是成为高级口译的关键。口译的过程中记录一些重点的数字和内容,可以补充短期的记忆力不足,保证口译时信息的准确度,并确保不被讲话人持续时间影响(有的讲话者有时候讲到兴起,忘记给翻译留时间)。

所以在这种情况下,如果完全的依赖记忆力,即使是记忆能力再强,精力再充沛的翻译,也是不可能胜任这样高级别的口译工作,尤其是单凭记忆力,口译的准确程度一定会有所下降。我们经常参与各种口译活动,尤其是高级别的口译,口译工作者没有不靠笔进行记录的。但是高级口译的笔记和我们一般意义上的笔记又是完全不同的。那么应该怎样记录笔记,怎么样才能记录的更好的?泰雅翻译公司总结整理了很多高级别的译者记录笔记的方法,以供大家学习和借鉴。

1. 少写多划。划线是最快的记录方式,线条使用得当,译者一眼就会看出其具体含义,并且节省时间。表示动作和动态的词句完全可以使用线条代替,如:上升、增加、进步等词语,可以用上升线表示;而减少、下降等词语可以用下降的斜线来表示。表示因果或前后关系的词句可以用一天横线代替。如: "因为/所以", "在…之前","…之后"等词语。

2. 少字多意。养成一个字可以替代一个词的笔记习惯。我们汉语中有非常多的这样的词汇,如:“上海”我们可以写“上”,如“中国”,我们可以写成“中”。别看仅仅是一个字的差异,但是在高级别的口译中可以为你节省很多时间。

3 少横多竖。采用从上往下的阶梯记录方式,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构的记录方式可以形象的展示上下文的逻辑结构,简化译者的思维活动,利于口译现成的信息传达。

4. 快速书写。高级口译现场时间是非常紧迫的,不能让所有人都等翻译几分钟之后,才能知道讲话者意思。所以笔记的书写速度一定要快,只要自己明白含义就可以,可以简化有些汉字的笔画,但是最后自己一定要一眼就可以认出来。