行业新闻

跨言语与跨文化专业翻译的建议2012.03.30

翻译文字:超越字典而适合文化的翻译对外语有一定造诣的人知道,就算是巨幅的大字典,也无法说明每个字句的所有意思,特别是在不同情况里的可能变异。特别是随使用的场合与对象不同,许多词语就会有不同的意思。比如,英文的 demand在字典上的意思是 “ 要求” ,可是假如凭其英汉字典的定义而用英文来使用此句,跟自己的长辈这么说:“ Idemand you to ……”那是很不礼貌的事情。因为demand带有命令性的要求,是权威者在向下级部属严格命令去做什么事情时使用的词语,而不是一般的要求。还有,英文的 like ,在字典上是 “ 喜欢” 。可是英文为母语的人跟你说:“ I like you ” 。你要懂得跟 “ I love you ”( 我爱你)是有区别的,有时不宜直译为汉语的 “ 我喜欢你” 。因为在男女关系比较保守的社会里,对异性朋友说:“ 我喜欢你” ,几乎会跟 “ 我爱你”相当,意思相当严肃,可能闹误会。

专业名词的意译:超越文辞而考究专业根源的翻译这是最重要的一点,要翻译外语的专业名词,要首先去了解其学术上的本来意义,考究专业名词的根源,要就其原本意思,再加上我们华人言语里的适当性与文化上的考虑而进行翻译或者去创用。

有些词语被创用以后,使用长久,自然而然地变成我们常用词语。比如科学、遗传、物理、化学、进化、退行等这些专业名词,都是近代随科学的进步而被创造使用的,经由人们的接受,并且长年使用,大家都无形中知道其定义,并且使用得很习惯。即使是错误的名词 ( 如华人将 auto mobile 称为 “ 汽车” ) ,在日常生活里使用惯了,也就没问题,并不伤大雅。可是,有些专业名词就不同。比如 “ 退化”与 “ 退行”有不同的概念,“ 潜抑” 与 “ 压抑”有不同的意义,不能混乱使用,否则就跟专业上的原本概念脱节,是不恰当的。假如遇到不正确的翻译,最好能及早发现与更正,否则仍被使用而继续发生概念上的错误,就会在进行国际的专业沟通时发生问题。

总之,专业名词的翻译,不仅是语言习惯问题或者文化上的适合性问题,而是涉及学术观念与专业理解是否正确的问题。希望大家能够仔细考虑,并且进行必要的纠正,免得继续使用不适当的翻译或硬译,影响后继学者对专业的学习