行业新闻

文学翻译,与大师一起品味人生2012.04.01

广州翻译公司推荐阅读文章:在翻译这个行当中,最难的可能就要属“文学翻译”了,把国外优秀的文学作品介绍给国内读者,译者需要花费的心血其实不亚于写一部小说。和商场上合同文本、格式文本的直译不同,文学作品更讲究的是意译。译者首先自己要理解该部文学作品的内涵,再用我们的语言将其翻译出来,还要保持原著的原汁原味,因为你要让读者体会到书中所表现的异域风情。这很不容易,但这就是“文学翻译”的本质。

国内有很多优秀的翻译家,醉心于国外优秀文学作品的翻译,不仅仅是为了那么一点报酬,更主要的是,国外文学作品的翻译能让自己的翻译水平得到大幅度的提高。除此以外,文学翻译所带给人的快乐是其它翻译所达不到的。每翻译一部文学作品,鲜活的人物形象立体式地展现在你的面前,与那些冷冰冰的数据、文本、合同相比,更多了些许人情味,更让人体味到了心灵上的震撼。透过文学作品的窗口,走进人物的内心世界,与大师一起聆听别样人生,这种感觉远胜于翻译本身。在中国古典文学中,文言文译成白话文的标准就是三个字——信,达,雅。而在国外文学作品的翻译中,最重要的就是“信”,不仅仅要求的文字的通顺,更要求表达作品所需要的语境,情绪,风格也要忠实于原著。任何掺加了作者个人感情的表述方式都是不合时宜的,无论译者怎么翻译,目的只有一个,那就是忠实还原原著的基本风貌。

文学翻译是一件十分清苦的事,如果你无法耐受寂寞,如果无法容忍清苦,那么就请远离这片纯净的文学之地,只有当你完全静下心来,细细体味,文学的精妙才能展露无疑。