行业新闻

怎样成为一名合格的翻译2012.04.03

随着全球化局势的加剧,各国交流日益加强。于是在不同文化的交织中,应运产生了翻译行业。那么如何才能做好翻译工作呢?这是许多人想知道的问题。在泰雅翻译公司看来要做好翻译,首先就要对两种语言的修养达到精通的程度,因为如果只掌握好其中一种,则再怎么精通也是寸步难行的。

毫无疑问,翻译的类别涉及很多领域,包括文学、商务、经贸科技等很多方面。俗话说隔行如隔山,所以译者要想做好翻译工作,除了精通两种语言的基础上还需要对翻译的材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。这对于一名合格的翻译来说是非常重要的,特别是在重要的翻译场合,如果在翻译的时候出现错误,那么造成的后果是相当的严重的。它有可能会让你失去这份工作,甚至更多。所以翻译者需要做大量的前期工作,这样才能在翻译过程中做到游刃有余,从而避免一知半解,是懂非懂的情况发生。

值得强调的是,翻译是两种不同语言之间的相互转化,所以要想使自己的译文做到顺利成章,在具备深刻的理解原文的专业知识后,还需要有善于表达的能力和写好译文的本领。因为有些文章看上去形似简单,但是要表达恰当的意境却没那么简单,这其中恒心是重点,意志是基础。

总言之,翻译不是一朝一夕就能做好的。即使是清朝末年著名翻译大师严复,也不可避免有译事三难的感受。因此我们要理清翻译的本质,把它作为一种实践活动,通过大量学习实践,逐渐的熟悉精通原语和译语,不断的扩大知识面,使自己的知识更加渊博,改进不同语言的表达能力更犀利。这样我们才能在翻译这个工作上做得更顺利,更成功!