行业新闻

如何化解翻译行业的危机2012.04.04

虽然国家工商总局把翻译行业归纳为服务业,但是我们认为翻译不仅仅是服务业,而是比较特殊的行业,翻译是沟通传递信息的媒介,为国际间的政治、文化、商务、科技、军事、外交等领域的交流合作提供不可或缺的支持和保障。倘若没有翻译这个行业的存在,没有翻译工作者的辛勤付出,那么国际交流根本就不可能实现,更别谈国际合作了。

当今翻译行业正面临着巨大的危机,我们认为其中最大的危机就是行业缺乏监管,缺乏统一标准。虽然改革开放之后我国翻译行业经过了几次的大发展,从个人翻译到公司翻译,从没有流程控制,到流程化的监控翻译质量。表面上看好像是一片繁荣景象,但是目前翻译行业仍然没有任何标准,只有靠翻译公司内部的监管,和译者的职业道德。任何一个行业,如果没有统一的衡量标准,没有行业内监管,都是很难确保最终产品的质量,翻译行业也是如此。

我们认为所谓某一个行业的标准,应该是一套非常具体的规范,就好比法律一样,出现任何问题都有章可循。所谓标准,应该是每个人或者团体,根据标准操作流程,所达到的质量应该是基本一样的,符合规范的。其实我国翻译行业对于标准的制定和规范已经讨论了很长时间了,但是至今仍然没有新的理论产生。有些翻译标准都是从社会科学的角度来考量的,因为社会中每个人的阅历各不相同,所以翻译的时候,理解一定会有差异,没有太大的可操作性。而任何的标准都应该是具体的、具有操作性的,任何一个人根据标准所翻译出来的东西应该是一样的。当然,文学翻译是非常难以标准化的,即便是非文学类翻译全部标准化也非常困难。但是如果能够将翻译的内容达到一定比例的标准化,还是可以大大推动翻译行业的蓬勃发展的。