行业新闻

翻译过程中的直译与意译2012.04.05

泰雅翻译公司的译者经过多年的翻译实践经验,认为笔译总体来讲应该分为直译和意译两种方式。在翻译稿件的过程中,有时候需要采取直译的方法,有时候需要采用意译的方法,而有的时候还可能采用直译和意译并用的方法。

那么我们到底应该什么时候采取直译什么时候采取意译呢?根据译者的翻译经验,我们认为主要看翻译的稿件实际情况,如:机械操作说明书、图纸、外贸订单等,这样的稿件里面会涉及到很多的专业术语,所以译者在翻译之前一定要弄清楚所翻译稿件的术语,只有这样才可以正式展开翻译工作,避免稿件翻译上出现错误,一般这种材料,大多可以采用直译的方式,虽然翻译出来的文字少了一些文采,但是翻译的一定是比较准确的。而对于技术材料,还是采取直译方式比较稳妥一些,毕竟技术说明书首先要求的还是准确。而如果你翻译的是个人简历、往来邮件,企业简介等,我们建议可以采用意译的方法。因为这样可以使你翻译的文章更加有文采,更加生动,尤其是在翻译简介等内容,可以增强文章的感染力。让你翻译的材料更加吸引人,更加受亲睐。

直译的方法一般比较适合翻译经验不多,或者刚刚从事翻译的译者,所以在初期一定不要着急把文章和句子翻译的多么的漂亮,而是应该多多查阅,做到翻译的准确,不断的积累自己的翻译经验。

我们认为翻译绝对不是一个短时间内就可以提高的技能,同时翻译和其他技能也是一样的,一定要不断的学习,不断的积累、不断的练习,从而逐步提高自己的翻译能力和水平,成为一名合格的译者。