行业新闻

同传翻译的基本素养2012.04.06

石家庄翻译公司推荐阅读文章:1、扎实的双语基础和极强的口语表达能力:同传翻译一般属于对语言比较有灵性的人。对语言的分析判断能力及捕捉能力都非常强。对新生事物、新的词语有较强的适应能力。因为在实际的同声传译过程中,同传翻译是根本没有任何时间进行遣词造句的,因此,平时的语言积累对于一名同传翻译是非常重要的。当然除了拥有扎实的双语基本功外,同传翻译必须具备优秀的口语表达能力。因为一般同声翻译人员都是紧跟发言者的讲话速度,几乎是同步进行的,因此,同传翻译一定要具备非常优秀的口语表达能力,同时要做到吐字清晰、语音语调标准、干净利落。

2、知识面广阔:国外一名著名的专家曾经说过,好的翻译既是专才,又是通才。同传翻译从来不会经历完全一样的同传任务,所以要求同传翻译所涉猎的内容必须广泛,包括全球的热点新闻,热点事件,如:政治、经济、军事、环境、科技、文化、医疗等。因此要求一名优秀的同传翻译要成为一名杂家。

3、过硬的心理素质:很多刚刚从事翻译工作的译员,难免会有紧张情绪,对于平时自己熟悉的内容翻译的磕磕绊绊。这主要就是心理素质不强造成的。成为一名合格的同传翻译必须要有过硬的心理素质,有良好的调节心理的能力,做到“处乱不惊,泰若自然”。过硬的心理素质,并不是一朝一夕就炼成的,主要靠平时的锻炼和积累,基础牢固了,自信心自然就有了。

4、极强的学习欲望:同传翻译主要包含“口译能力、专业知识、语言能力”三大主要技能。所以就要求同传翻译不断学习,不断的积累。不断的学习新的知识,补充新鲜的血液,来应对变化莫测的口译任务。

5、团队合作意识:正常的同传任务一般由2-3个人共同完成,相互配合,一般要求15-20分钟轮换一次。所以作为一名同传翻译必须具备良好的团队合作意识。在同传活动中,互相支持,户型体谅。

6、良好的职业道德操守:同传翻译必须遵守其职业道德规范。对会议的内容保持中立、保守秘密、不得夹带个人情感、准确翻译等。