行业新闻

想要立志成为翻译,就去常看原声电影2012.04.06

广州翻译公司推荐阅读文章:想做好翻译,必先练听力,这是所有有志于翻译这个行业的年轻人都知道的道理。不管是雅思还是托福考试,听力都占了相当大的比例,然而听力训练又是最难的,原因就在于中国的学生实在是缺少一种语言环境。怎么办?听力不过关,想在翻译这行做出点成绩好比登天。现在我给你提供一个训练听力的好办法,那就是看原声电影。

原声电影最大的好处是人为的为学习语言者创造了一个语言环境,在不长的二个小时左右的时间里,你不仅能感受到原汁原味的国外语言,更能从中体会到外国人的生活方式,思维习惯以及文化内涵。当然,看电影学习外语也是有一个过程的,要从易到难。一开始,可以选择一些自己特别喜欢的电影,一定要记得关掉字幕,先看几遍。这几遍当然是你最痛苦的几遍,因为你可能根本什么也听不懂,不要紧,凭着你对这部电影的熟知,有些对白你还是能够猜出来,这就够了。到了下面几遍,可以把字幕打开,这时再去听,你会发现你的听力开始大有进步。长期在原声电影这个语言环境中耳濡目染,你的听力不想提高都不行。

对于有志于做翻译的年轻人来说,除了过语言关以外,其实最重要的是过文化关。和中文一样,外语当中很多词的运用也用其特定的语言环境,同样的一个词,放在不同的语言环境中,产生的效果也不一样。而这方面的积累,年轻的翻译该到哪里去积累呢?这同样可以通过看原声电影来积累,俗话说,小电影,大社会,由于电影无限接近于生活,具有其它学习方式无法比拟的优势,而电影所展示的丰富多彩的的社会生活是人们对加深语言环境的最佳途径。