行业新闻

专业翻译,对翻译笑话说不2012.04.08

中国是文学大国,却为何没有获得过诺贝尔?我想,这都是因为翻译的原因。因为翻译家的理解,也因为东西方人的思想观念、文化结构差异非常的大,因此,翻译界流传着很多翻译趣闻和笑话。

题目趣闻。中国有许多古典名著,当被译成多种文字介绍到国外时候,产生了很大的偏差。如我国古典小说《西厢记》,译为《热恋的少女,中国13世纪的爱情故事》。著名的《西游记》,翻译为英文,题目变成了《猴》。如果说这还算靠谱,再看下面的翻译,就有点不着边际了。《聊斋志异》的意大利文题目,被翻译成《老虎作客》。再来看下面一篇作品的译名,英文本译名为《在河边发生的故事》,德文名为《强盗与士兵》,法文名字是《中国的勇士们》,看着这些风格迥异的文题目,你能猜出是那篇作品吗?居然是四大名著之一的《水浒》!

菜名笑话。据说,某地有家饭店要追求国际化,为此把菜名翻译成英文,却变成了菜名的笑话。

四喜丸子被译成“ Four glad meat balls 4个高兴的肉团”;木须肉变成了“wood mustache meat 木头胡子肉”;童子鸡自然而然变成了“chicken without sex 还没有性生活的鸡”;麻婆豆腐最好玩了,变成了“tofu made by woman with freckles 一脸雀斑女人做的豆腐”。另外,还有醉蟹“drunk crab 喝高了的螃蟹”。

因此,找一家熟悉东西方文化结构的翻译公司,是多么的重要。翻译的内容各自反映着自己特殊的民族文化以及历史传统。文化的差异会造成大量的词汇歧义。给翻译带来一定影响。泰雅翻译公司是一家大型专业的翻译公司,为各地客户提供最专业、最严谨的翻译服务。我们始终坚持专业翻译理念,坚决对翻译笑话说不。