行业新闻

翻译应该具备怎么样的心态?2012.04.10

翻译是一门非常复杂的综合性学科,不仅仅包含了语言学,还包含心理学、文化学、文艺学、传播学、美学等众多学科。而其中最为重要的就是语言学和心理学了,他们构成了整个翻译的骨架。翻译心态和翻译技能决定着最终的翻译质量。翻译心理学就是研究心态和翻译质量之间的变化关系学科。

很多人总是把译文翻译质量不高等问题,简单的归纳为译者翻译技术不精,很少有人认为是心态上出现的问题。其实无论我们做任何事情都是和心态有关的,例如奥运会赛场本有实力争夺冠军的队员,最后因为心态调整的不好,最终名落孙山。所以现在很多队里都配有心理调节师,可见心理层面的影响很多时候会决定最终的结果。翻译也是如此,翻译属于再创造的过程,属于高度的思维活动工作,所以对译员的心态也就提出了更高的要求。如果一个心态不成熟的译员,就算有高超的翻译技能,也很难翻译出令人满意的结果。所以非常多的老译员在掌握的纯属的翻译技能之后,会不断的培养自己的心态,花更多的时间和经历去把握自己的心态,使自己无论处于什么样的条件下,都可以游刃有余的利用好自己的技能处理好稿件。技术的发挥依赖良好的心态,而什么样的心态又决定了你有什么样的表现。这一关系在翻译工作中非常突出。

下面我们就来学习一下“灵感思维”,以我们翻译行业为例,所谓“灵感思维”是指翻译的知识、经验和思维结合后,由外界因素诱发而形成的创造性思维。在翻译的过程中充满了愉快,所以在翻译时,如果没有灵感思维,是非常难有神来之笔的,翻译出来的作品也是非常平庸的。而灵感思维的全新境界是,文思敏捷,灵感闪烁,译出的作品往往是非凡之作。

灵感思维一般分为两个阶段:1、即兴灵感,2、持续的创造态度和灵感。现实中大多数译者只拥有第一个阶段的灵感,而少有持续的灵感,这就是为什么目前翻译大家非常稀少,而译员如此之多的原因。