行业新闻

怎么样做好口译?2012.04.11

泰雅翻译公司看来,口译的关键是你可以听得懂对方在说什么,只有再听懂的前提下,你才能把听到的内容翻译出来,才能把讲话者的信息准确无误的传达给听众。对于刚刚从事口语翻译或者想要涉足这一行业的朋友来说,能听懂讲话者的内容,是对口译工作者的最基本要求。

口语翻译的译者要有比较好的记忆能力,能够在不同的环境下,尽可能的记忆清楚讲话者的源语言和所要表达的意思,最终转换成目标语言传达给听者。但是无论你的记忆如何的好,如果讲话者忘记流出翻译时间的话,还是会有漏译的地方。所以口语翻译的译者记录笔记也是非常重要的环节,尤其是碰到一些说话比较快,思路不清晰的讲话者,或者涉及到很多数字、人名、专有名词的内容。这个时候一定要把笔记做好,以便减少记忆的压力。但是记录只是帮助我们记忆的一种方式,不是所有内容都需要记录,否则就不是口语翻译了,而是速记了。所不要过多的把精力放在记录上,否则会分不清主次,最终跟不上讲话者的节奏。

口语翻译和笔译不同,几乎不可能事先就清楚讲话的所有内容,也不可能遇到不懂的地方就翻阅字典,也就更没有时间每一句都反复斟酌。口语翻译要求译者必须做到快和准,也就是可以迅速将一种语言转换为另一种语言的能力,绝对不要出现断断续续翻译的情况。因为是现场的翻译,所以口语翻译更加重视准确、通顺、及时,并不是十分重视句子的优美。因为口译是让人听的,而不是拿来欣赏的。所以作为口语的译者只需要及时的表达出谈话的内容即可,使双方没有沟通的障碍,让双方了解各自的意思即可。同时口语翻译需要注意的是,翻译的过程中一定不要夹杂个人情感和喜好,更不能随便的增加和删减对方的观点和看法,一定要做到如实反映。