行业新闻

翻译如何进行产业化道路(第一篇)2012.04.19

近期看了一篇网络上的文章确实写的非常好,深入剖析了翻译产业化的道路,对于翻译从业人员和翻译公司都有很大的启发,现转载如下:

每当一些人问起我的工作,如果我回答是“在翻译公司做市场”,绝大多数人都会十分惊讶,翻译公司还需要做市场的;而如果说的从事翻译工作,那么很多人都会非常羡慕的说,做翻译啊,真厉害,每天都和老外待在一起。除了业内人士知道翻译公司的市场人员是做什么的之外,很少会有人了解我们的具体工作。至于翻译产业化的问题,业内人士也非常少的了解它,更别说支持这项事业了,因此注定了,这项事业的艰难程度。但是我们却必须经理这样的过程,因为这是我们的义务和责任。

首先,我们需呀了解的是为什么翻译需要产业化。很长一段时间,翻译都被认为只有精通两种语言的高级知识分子才能从事的工作,而翻译家也只是作为作家的一种补充,大家已经习惯把翻译归纳为文化产业。自改革开放以来,逐渐有了商业的翻译服务,但大多数注册的翻译公司被划分为为商业服务类,而不是文化教育类。但大多数人们对翻译的认识,还是停留在作为文化行业的组成部分。这种认识,近几年来,已经开始严重阻碍翻译行业的发展。二十一世纪是全球一体化的时代,尤其是互联网的产生,地球已经真的成为了地球村。特别是我国加入世界贸易组织之后,与其他国家之间的交流和融合逐步加深,平时只在北京和上海等大城市才能见到的老外,现在渐渐在中国的各个角落都有他们的身影。更为重要的是,我们看着一个个记录被刷新或者即将被刷新,中国成为最大的进出口国、最大的奢侈品消费国、最大的汽车消费市场、全球最大的矿产资源买家等等,这些光辉的数据不仅仅使国人激动不已,更使那些有着悠久商业文化的西方国家的商业精英们激动不已,他们纷纷的涌入中国,寻找商机。在不同国家,不同民族的商业机构之间。太需要一座桥梁,把他们连接起来,而这座桥梁,就是商业翻译。而我们似乎无视这种渴求,依然做着翻译为文学服务的美梦,完全忽视了商业翻译的需求。这也导致了这几年中国翻译市场发展混乱,人才良莠不齐,毫无市场规范可言,缺乏市场监管,从而失去了更多的商机,很多外资企业不得不舍近求远,找国外的翻译机构为他们提供服务。如果我们不抛弃那种固化的文学翻译意识,没有真正实现翻译产业化,尽快的转变成商业翻译的理念,翻译就不可能跟上经济的发展道路,翻译迟早会成为制约我们国家经济和社会发展的一个绊脚石。