行业新闻

如何做好翻译工作2012.04.19

学习英语,大部分人都会想到从“听、说、读、写”几个方面着手,因为这是学习英语的基本要求,而“译”则很少被提及,一方面是因为大部分人对翻译还存在着理解上的误区,以为会英语就一定会翻译。二是因为学习英语的人群中,可能只有很少一部分人会从事翻译这个职业。但是广州翻译公司认为,更好的把英语学习好,懂得一些翻译知识还是非常有必要的。翻译并不是简单的逐字逐句的对应翻译出来就可以了,它是有自身规律的,是一门学科专业。如果我们的翻译大家们都只是机械的翻译,那么将会有非常多的作品被埋没了。

翻译按照形式的不同一般分为口译和笔译两种。很多人说自己出国5年或者10年,口语非常好,就可以做翻译了。但是我们认为所谓的好是局限于日常交流的。要达到真正从事翻译的级别其实路还很远。不仅需要中外语言功底扎实深厚,还需要了解两国的文化背景,掌握其中的规律。下面我们就以笔译位列探讨一下如何做好英语翻译。当然做翻译的前提是必须具有良好的语言功底。

1、深入了解,心领神会。一篇文章或者一本书籍,要先把其翻译好,首先要做的就是对原文有一个非常透彻的理解,对原文作者的意图了如指掌。译者是语言和文化的桥梁,需要把原文作者的内容、真实含义、精神、风格等传达给读者,使读者可以感受到基本和原著读者产生的感受是几乎相同的;如果译者连自己都没有了解原文,都不知道作者所要表达的真正含义,那么翻译出来的东西又怎么能让读者体会原文作者的意思呢,必定是一本失败的译作。如果是一般性的读书有时候需要我们理解的是文章的大概意思、大概精神就可以了。但是从事翻译的译者,就需要尽可能的全面的了解原文作者的意图。甚至每一句话每一个词都需要细心体会和琢磨。所以作为翻译,一定要对原文做到深入了解,心领神会。

2.细心琢磨,表达贴切。译者全面了原文之后,下面需要做的就是用符合译文所在国家的语言文化贴切的表达。如果表达的不够好,就算理解的再好,也是空谈。因为根本无法表达原文作者的愿意,根本译不出好的作品。也许很多人会说,中文是自己的母语,表达上不会有什么问题的,其实不然,可以表达和表达的好坏是两件事情,事实上如果你们有良好的中文水准,有些东西是很难表达的,就好比,为什么很多人可以写出优美的文章而有些人却不行呢。只有中文功底深厚,翻译起来才会游刃有余的。所以作为译者一定要坚持不懈的学习新事物,多阅读,培养自己的中文功底,从而成为一名合格的译者。