行业新闻

一名合格翻译应该具备的职业道德2012.04.20

每个行业都有其自己的行业标准和规则,翻译行业也是如此,虽然目前业内还没有完全统一的执行操作标准,但是无论口译或者笔译,翻译人员都有其职业道德约束。上海翻译公司认为,一名优秀的翻译应该具备以下基本的翻译职业道德操守:

一、绝不似懂非懂。有一些人略懂英语,就认为自己可以从事翻译这个职业。在翻译的时候,根本不查阅资料,更不细心琢磨,而是随便凑合几个单词就草草了事。一名合格的译员,在没有充分把握的情况下,是绝不会轻易敲定译稿的。否则不仅会闹出笑话,而且还会极大的影响客户的使用。

二、一定不要不懂装懂。翻译实践中,碰到一些不懂的专业术语和专业词汇是非常正常的现象,不可能一位翻译什么都懂。但是对待这些不懂的地方一定要要耐心查阅资料,仔细思考,和客户研究探讨,甚至请教行业内的专家,切莫主观臆断。

三、一定不要大意。有一些翻译从业多年,经验确实丰富,对自己的翻译水平也非常的自信,但是翻译是细心的工作,来不得半点马虎,所以一定不要出现低级错误,如数字、年份翻译错误,这在翻译界是最大的忌讳,有时甚至会酿成大错。

四、一定不要逞强。很多人以为外语好就可以做翻译了,其实不然。很多在国外生活多年的朋友,如果没有接触过一些专业领域和专业培训,一定是做不了翻译的。盲目自大只会让自己失败。

五、一定不要唯利是图。个别翻译公司和个别译员,一位的追求利润,根本不重视翻译质量,给翻译整个行业造成恶劣的影响。

六、不断学习。当今社会是一个信息化的时代,作为专业翻译从业者,一定要每天接收不同的信息,学习新的知识,不断的充电,深入到自己感兴趣的领域,不断的钻研。

七、做到最好。无论是口译还是笔译,都应该尽自己最大的努力去做好,严于律己。不断的追求翻译的最高境界。

八、严守秘密。无论客户是否要求保密,是否签订保密协议,在未经客户允许的情况下,绝对不能传阅给第三方。保密是每名译员的责任和义务。