行业新闻

翻译如何进行产业化道路(第二篇)2012.04.20

翻译的产业化之路是历史的必然选择,走翻译产业化之路也是代表着先进生产力的道路,符合历史潮流的发展。

广州翻译公司推荐阅读:(续上一篇文章:)其次,我们应该如何进行翻译产业化的道路呢?翻译产业化不是胡乱的干,而是需要利用现代化的手段。如果我们始终坚持手工式的发展模式,不仅仅根本不利于翻译质量的提高,更跟随不上经济的发展节奏。因为当进行较大翻译项目时,这种纯人工式的翻译模式,就会把一份文件分割成为不同的组成部分,由不同的译员进行翻译,这种分割必然无法准确的统一专业术语,由于译员资质水平文化背景的不同,也会导致一篇译文质量的参差不齐。另外,纯人工的翻译模式,不可能大幅度的提高翻译效率,而为了翻译效率,又不得不增加翻译人员数量,但是由于人员数量的增多,又会有很大的局限性。目前,绝大多数翻译公司都是纯人工的翻译模式,很少借助翻译辅助软件,也没有对译员进行翻译辅助软件的培训。当然,这也是因为目前翻译行业的辅助软件还不够完善。但是我们相信翻译辅助软件的发展必然会跟着翻译行业的发展而逐渐进化,如果我们都需要更好、更人性化的辅助软件,我相信,肯定会有计算机技术从业人员创造出这类的软件。只有真正脱离了纯人工式的翻译,辅助以机器软件,才能真正实现翻译的现代化生产,才可以真正实现翻译产业化之路。另外,翻译产业化需要翻译从业人员对翻译行业有一个正确的认识,翻译是为了满足经济发展和文化传播的需要而产生的职业,不是为了个人兴趣而做的文学创作。因此,翻译也不仅仅是一个文化意义上的作品,而更是工业生产意义上的产品和商业领域的商品。作为产品而言,最核心的价值就是要满足客户的需求,而不是以自我为中心,我们要尽心竭力的去辅助好每一位客户,时刻把客户放在心上。这也正是我们在翻译产业化中的价值,帮助那些需要帮助的人,让他们更方便建立起感情以及经济上的联系。只有我们这些从业人员真正以翻译为事业,坚定的走翻译产业化道路,才有可能推动中国的翻译产业化进程。