行业新闻

外语好不一定就可以做同声传译 2012.04.23

同声传译一直都有“金字塔塔尖”和“翻译皇冠上的明珠”之美称。只闻其声,不见其人又给同声传译蒙上了神秘的面纱。那么到底什么样的人可以做同传翻译,通过怎样的学习和训练才可以达到同传的级别呢?

外语好不一定就可以做同声传译

虽然同声传译和会议的级别和规模有一定的关系,但是并没有直接的关系,但凡日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据具体需要,安排同声传译。

很长一段时间里,非常多的人有这样一个误区,认为“只要外语好,就能做同声传译”,不少承办会议的组织者以为,进行国际会议的时候,去外语院校随便找个学生或者老师就可以了。这是完全错误的观点,但凡有组织者这样做了,其后果只有自己能体会的到。其实,同声传译是一个对个人素质要求极高的专业领域。除了非常好的掌握两种语言外,合格的同传必须做到反应迅速、口齿伶俐、善于集中注意力,并且具有非常好的记忆能力、逻辑分析分析能力、概括能力和过硬的心理素质。

据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,同声传译的一些素质中,有些是先天的,不是每个人经过学习都可以做同传口译的。

因此,外语类院校从招生时就必须要严格把关。北外高级翻学院每年招生60名,首先通过全国性的研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。