行业新闻

恶性竞争压低同声传译报酬2012.04.24

上两篇我们讲到同声传译看似光鲜的工作,但是背后到底付出了多少的辛苦可能只有翻译自己知道。那么如此辛苦的同声传译工作到底有怎样的收入呢?据了解,在北京同声传译一场会议的价格是5000元/人/天,上海高则一些,在8000-10000元/人/天。目前同传市场还很不规范,很多时候同声传译的价格都比上面的基本价格低,有的甚至只达到一半水平。

因为很多人对同声传译不够了解,使同声传译翻译身上笼罩着高薪的光环,而且这份工作给外人的感觉也十分的体面,受人尊重,很多年轻人也纷纷参加到同声传译的队伍中来。很多年轻人参加各种同传培训,希望有朝一日通过自己的努力可以成为一名合同的同传翻译。虽然这样可以增加未来同声传译的基础,满足未来的需求。但是,这也造成了同声传译行业内的不规范竞争,导致鱼龙混杂。目前,我国有太多的人声称自己可以从事同声翻译,同时由于国际会议自身质量参差不齐,给一些水分大的会议做同声传译相对容易。有的人通过关系拉到了客户;有的自由职业者通过一些灰色手段招揽生意。诸如此类的恶性竞争不但压低了同声翻译应得的报酬,也损害了这一行业的服务质量和声誉。无序的市场竞争提醒我们,同声翻译译员作为高级专业人才,也应该像注册会计师和律师一样,有一个统一的资格认证标准。

国际会议口译员协会是一个著名的国际性民间同声传译组织,它在中国大陆仅有数十人,其中大多数集中在北京和上海两地。相信随着我国对外交流的不断增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同声翻译译员和一个有序竞争的同传市场。