行业新闻

同声传译培训、工作都很辛苦2012.04.24

同声传译是一门需要掌握特殊技能的工作,外语说的好不等于译的好。例如,别人给你讲了一个事情,你在把这件事情描述给别人,描述的过程中可能内容有添加或者有删减。但是同声传译却不行,讲话者的任何信息都不可以漏掉,更不能增添内容,夹杂自己的观点,而是经过缜密的逻辑组织之后,用另一种语言精准的复述出来。要想练就这样的技能,是必须经过严格专业的培训的。

很多人以为世界上最大的口译团队在联合国,其实并非如此。欧盟委员会口译总司仅正式的雇员(同声传译)就将近500多人,可以把英语翻译成20种语言左右,是当今世界上最大的口译团队组织。当前欧盟和我国签订了口译培养协议,按照协议约定,每年欧盟将为我国培养一定数量的同声传译翻译,我国在很多世界各个组织的工作人员都是其中的佼佼者。根据参加过培训的学员介绍,欧盟特别重视语言的质量,时态的用法,以及口译的语言是否流畅。因为欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,所以欧委会的同声翻译必须翻译的非常专业,让母语国家的人听得明白并且感觉舒服。

要想成为一名同声传也需要付出艰辛的努力,同声传译日常工作节奏非常快,同传时也非常紧张。按照国际惯例,会议的主办方一般都需要雇佣2-3名同传译者,每个15-20分钟轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,大脑需要极度的活跃,所有的翻译工作都需要在瞬间完成,但是人只能在有限的时间里集中精力,所以工作的过程中需要短暂休息。同声翻译是一种瞬间的思维方式。翻译听到一句话,必须马上储存到大脑中,然后立刻把它用另一种语言复述出,之后忘掉这句话,再记忆下一句,否则大脑就会因为塞满了各种信息而超负荷运转。同声传译强调的是现场发挥,一旦现场出现状况都是翻译的责任,会影响主办者的声誉,更会硬性自己的口碑,所以工作时状态有多紧张可想而知。