行业新闻

大型项目翻译理论2012.04.27

一般情况来讲,大多数人都认为商品的出售数量和商品价格是成反比的,也就是说客户购买的商品总体数量越大,单件商品的价格也就越低。在普遍意义的商品流通领域这,这一规律无疑是具有普遍性的。

但在现代服务业领域中,知识服务作为一种特殊的商品出现,在需求量比较大的情况下,却以另一种规律表现出来。即需要的数量越大,操作的难度和管理的成本以及复杂性也就越大。以我们从事的翻译服务行业为例,每当遇到较大项目时,就会涉及到很多的译员参与到项目之中,从项目的分析、项目的分派、统一专业术语词库的建立,行文风格的统一一致,最后再由具有相关行业专业背景的专业人士进行内容审校,其复杂程度都比小项目要复杂的多,付出的成本也是不可比较的。

对于较大项目,时间和质量上通常都是有严格要求的,但是作为专业的翻译服务机构,项目管理的每一个步骤都不可省略。倘若缺少了翻译项目分拆安排,翻译进度根本不可控制;因为每位翻译的背景是不同的,项目组里每位译员翻译出来的文字都有其自己的语言特点,倘若省略了校对过程,翻译出来的译文就成为支离破碎的,阅读起来就像作品合集,不能成为整体;倘若缺少行业内具有专业背景的人士审核,翻译出来的译文中的一些内容和字段可能出现理解不清或者行业人士看不懂的情况。

大中型翻译项目,比小篇幅翻译成员多的多,流程也更加的复杂,文字细节推敲更加繁琐,翻译价格应该更高,成为翻译市场的一大悖论。

当前很多翻译公司以价低廉的价格为竞争手段,为了承接翻译项目,而不断降低价格,在翻译时偷工减料,最终陷入了译文生硬、硬伤纷呈的泥潭,不能自拔,虽然获得了短期的利益,但最终成为客户永久抛弃的对象。