行业新闻

“信”、“达”、“雅”的取向2012.05.02

目前中国翻译行业还没有统一的质量标准,但是大多数翻译公司都追求“信”、“达”、“雅”的翻译准则。但在今天的经济大环境之下,似乎“达”变得越来越重要,甚至成为了最为关键的。

所谓“达”是指对原文作者的理解,把原作者表达的真实情感以传递给读者。在翻译过程中,译者必须充分考虑到原作者国家和所翻译国家经济文化政策的差异,以及译文在读者所在内圈的易接受程度。所以从目前来讲翻译行业更多的是追求“达”,比如内地、香港、台湾等对对国内同一影视剧片的翻译,“达”还是没有绝对的优劣。内地的翻译基本是脚踏实地,有板有眼,不敢语半点超越原作者的意图。香港具备浓重的商业化色彩,它主要是以吸引票房为第一要务。故翻译完全不落窠臼,甚至可以抛开原文,直击受众眼球。在照顾本地观众方面做得毕恭毕敬。台湾的翻译文化气息较为浓厚,在对原文的忠实程度方面介于内地与香港两者之间。如果从受众角度出发,大陆片名很多时候翻译得太过死板,香港的片名很多时候又让人啼笑皆非(有时不乏精品之作),台湾片名翻译似在两者之间。

不过这也不是一定的,因为当进行文化翻译时,翻译公司追求的“达”“雅”两者之间的融合,而翻译政府会议及相关文件却要求三者之间的结合,只有达到这三者之间的要求,才能完整的表达出原作者的意思。泰雅翻译公司在翻译时间和翻译价格充足的情况下,都会全面的追求“信”“达”“雅”。