行业新闻

浅谈五种口译层次-译形2012.05.10

经常会有客户问到我们,为什么都是英语翻译但是价格却相差很多呢?其实通过分析、比较译员各方面的综合表现,可以判断出译员的翻译层次高底是有差异的。当然有的时候同一位译员在不同场景、状态下,可能也会表现出不同的层次,即使同一场的表现也可能会有差异。

通过分析判断我们认为译员一般分为以下几个层次:第一层次:译形。任何事情都是有其特定规律的,翻译工作也不例外,大多出情况是水平不高的译员、信心不足的译员;译员水平高但是对原文的意思不能够完全理解(例如:原文语句造诣问题,或是对于原文的专业性把握不准),往往会一个字一句话的翻译,企图由原文中每一个字的符号或声音符解读出可以理解的、有道理的意思。在这种情形下,译者会有意无意侧重了原文的系统意义,忽略了它在具体情境中发挥的特殊意义。在口译过程中,这种以形为主的方法,就是这样的表现出来的:

译出每个字的字典解释意义,而不是将一个个字有机的组合在一起形成真正的意思;倾向逐字逐句逐段重现原文的形式特征,例如原文使用三个形容词就挑选译文语里三个“对等”的形容词依次译出,原文使用被动式,译文照办;几乎不增补、删节、浓缩、改动。以上说的这些译法显然是最不理想的表现,因为听众不但听得非常吃力,译文也难免会出现歪曲讲话者的本来意思(正如笔译时只从字典里抄来一个个字的译法拼凑起来一样)。