行业新闻

商务口译基本方法的综合应用2012.05.10

呼和浩特翻译公司推荐阅读:随着全球经济一体化进程的加快,越来越多的企业在和国外企业交流的过程中都需要到商务口译人员陪在身边,帮助双方沟通和交流。商务口译作为一门专业性要求非常高的学科,要求译者必须具有扎实的两种语言功底。所谓语言功底主要是指,两种语言的熟练掌握程度。既掌握两种语言的基本知识, 又可以灵活的运用两种语言;对两种语言既能被动理解又能主动表达;既了解两种语言背后的文化, 又具有跨文化沟通的斡旋能力。

商务口译基本方法的综合应用。口译大体可以分为连续口译和同声传译。商务口译绝大部分是属于连续口译范畴的。也是双方会谈最常见的一种口译形式。在口译过程中我们也会运用类似于笔译的哪些方法和技巧, 如直译、意译、简译、段译、繁译、节译、摘译、省译、删译、句译、复译、补译等等。商务口译人员在实际口译活动中要善于综合运用各种口译手段。在这一点上, 商务口译与普通口译基本上是相通的。

商务口译, 顾名思义, 主要是在商务活动中提供的口译服务。实际口译过程中一定要注意具体情况具体分析。当遇到涉及数量、价格、产品品质、产品特征、功能等方面的问题时, 译员务必使用直译的方法。这种译法, 强调原语言的形式结构及表面意思, 而不需顾及原语言表面形式以外的其他意思。然而, 商务活动绝不仅仅是单一的数量和质量商谈。谈判的双方为了使谈判进行的顺利,往往需要表达一定的思想, 隐含一定的倾向性意见, 有的放矢; 而谈判的另一方也需要及时给予反应, 但又不失风度, 不急功近利,急于求成。因此, 商务口译中意译用得要比直译多的多。意译, 也就是将原语言的表面形式选择性的放弃,而将所表达的深层意思重新组合后用另一种语言表达出来。该译法注重语言深层含义,而不是表层意思,更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。意译涉及到思维机制的运行, 是译者动态思维的结果。他通过借助记忆中存储的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程, 最后进行主动的表达。只有理解这一点, 译者才有可能避免在口译过程中停留于语言符号的机械转换, 避免听半句译半句、听一句译一句的句译, 或听几个词译几个词的(初级译者常见的) 繁译。