行业新闻

商务知识的全面熟悉2012.05.12

口语翻译是一门对专业性要求非常高的职业, 虽然有时一些比较简单的口译工作,粗通两国语言的人也可以做。但是如果是正式的商务口译活动,他们却是根本无法胜任的。要想成为一名合格的商务口译翻译,不仅仅要求具备两种语言的扎实功底,还需要了解两种语言背后的两国文化特征,更需要具备专业的商务领域知识。

想要做好商务口译工作除了需要在平日积累知识外,译员还要做好翻译前的准备工作,包括译前术语和主题的准备。从翻译理论上来讲, 这是认识补充和扩展的机会。 口语译员对商务知识的了解还是比较宽泛的。所以必须具体问题具体对待,针对每一次会议谈判或专题进行讨论, 翻译在承接到一项新的翻译工作时, 一定要认真准备,在翻译工作开始前,找到会谈相关的书籍、报刊、和文章、前期口译涉及的材料,了解要讨论的具体专题和专业词汇以及双方的立场,对于自己不熟悉的部分,要多向有关专家和对这一内容熟悉的人请教,力求尽快抓住本次翻译任务的基本概念,会谈的热点问题,以及双方的立场态度等等。充分的准备工作,可以让翻译在口译中做到游刃有余,获得最好的翻译效果。

任何口译的技能在很大程度上都是依赖于译员的专业背景和对知识的熟练程度。随着大商务、大经贸格局的形成, 商务活动已经不仅仅局限在进出口、谈判、函电等, 而是涵盖金融、贸易、经济、法律、营销等各个领域。所以译员有必要在口译任务开始前,尽全力去收集和整理口译活动相关的专业术语和专有名词,在口译现场充满信息,做到脱口而出。