行业新闻

浅谈五种口译层次-译意2012.05.11

“译意并非译词”,在翻译行业中,这已经是共识。但是“意”这个字所包括的范围还是非常广泛的;狭义的“意”大概相当于语言学中所说的 parole,即是语言放到个别特殊语境里所代表的含义,例如"the President"一词在英汉字典里有很多种翻译的方式,在这里就是字典的解释的意义。但是如果把这个词放到美国白宫里使用,那么几乎可以确定这个词是“美国总统”的意思,如果把这个词放到某大学的高级别会议上,那么又几乎可以肯定是指该高校的“校长”。

在实际的翻译活动中,整个文稿的语境和上下文的关系决定着每个词和短语的具体含义,口译活动时,至少要做到只一点,才能把基本的口译工作做好。举一个例子说明:在一次同声传译的会议上,会议中播放了一小段录映的纪录片,映像是一个中年人,开头的旁白是:"Mr. Brown gambled and lost……",当时的同声传译译员,立刻就说:“布朗先生赌钱,输掉了”;可是没有想到的是,镜头马上一转,映象变为此中年人伏尸在汽车驾驶座上,旁白的话为 "He chose not to buckle "——这才明白过来,原来这是英国运输部制作的广告宣传片,劝谕国人只要是乘车一定要扣上安全带,片中所展示的那位布朗先生并没有这样做,相当于赌博,不过不是输了钱,而是没了命。译员没听过下文,也没有留意纪录片的题材,所以翻译错为输掉了钱。

在翻译的过程中,能够正确传达出每个词在每句话里的意义,每句话在文稿里的意义,口译能力已经更上一层楼了,但是仍然没有达到理想的境界。