行业新闻

口译中笔记信息的科学利用2012.05.14

什么才是口译中的笔记呢?“笔记不是听写, 也不是速记, 更不是记录。笔记是在听、理解、掌握信息意义后帮助更好的进行口译表达的辅助工具。口译工作一旦结束后, 笔记也就失去其作用。交传笔记具有个性化、暂存性质。笔记是记忆内容的载体, 但笔记并不是把信息进行文字化。笔记最主要作用在于, 在记录时帮助译员集中注意力、口译时使用笔记作为其提示工具。在商务口译活动中, 我们认为首先还是应该进行大脑记忆, 这是因为人脑在精力高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。记忆是人的一个综合性心理活动, 记忆可以分为,瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等。瞬时记忆的时间非常短, 一般不超过两秒钟。而短时记忆的时间也不长, 一般为一分钟, 而且容量很小, 很有限。口译译员在记忆不够用的情况下, 应该及时寻求于笔记, 帮助大脑储存更多的重要信息并在翻译中得以回忆和确认。

那么在商务口译活动中笔记到底应该记些什么?又怎样记录呢?首先,要立足意义理解和意义记忆。笔记的量不要多,而且需要少,笔记的内容需要专, 不要太分散,笔记的方法要根据自己的实际情况进行自创。

译员在口译的过程中,要时时关注讲话者所要表述的内容和信息, 捕捉谈话的实质内容, 而不是精确辨认讲话者使用的每一个字。抓住关键词是重点。关键词指的就是那些意义单一、准确, 不产生联想, 在句子中承载主要信息的词汇, 如数量、产值、时间、地点等等。同时提醒大家,关键词要抓, 但笔记的东西并不一定完全等同说话者所用的词, 译者可以根据自己的习惯, 把关键意义用文字、符号或划线等一目了然的形式在笔记上记录, 以辅助口译表达。

笔记中所运用到的符号或缩写词应该是在译员群中得到认可和共识的。因为有些英语单词拼写冗长, 可以只记录开始几个字母。形象符号代替文字可以包含意义, 同时又直观明了。商务口译人员对本专业的某些常用术语可以自己创造一些常用记号。总之,无论运用符号, 还是图标, 或是字词, 原则只有一个: 能在表达时激活被动记忆, 帮助记忆了解了的思想。