行业新闻

浅谈五种口译层次-中策译“意”2012.05.14

经常从事口译工作的译者一定知道,在大多数情况下,译者所传递的讲话者的信息在形式上未必和原话一一对应。常常会出现译文较为浓缩;有些重复和啰嗦的地方自然的漏掉;对原讲话者的思维表达进行整理和加工;有时候回填上不可缺少的背景资料,以确保听众可以明白讲话则的意图;对于无法译出或者无需译出的部分会用其他方式进行表达(如:讲话者引用的古代电话,或者无法表述的成语等等)。

经验丰富的译者不会直接一个字、一个词、一句话的译出原文。而是将讲话者想要表达的真正意图持续不断的表达出来,其单位是语意丛(semantic cluster),之后再用译语的自然习惯,准确无误的传达给听者,使听众可以非常准确的了解讲话者的意思,进而从容的交流。

在同声传译以上的情况其实也非常常见,而且连续传译更是应该如此(笔记也是这样写的),例外者只占少数(例如在法庭里或在谈判场合做连续传译,则可能需要逐字逐句译出原文的表达形式)。

能够做到以语意为主的译法,通常都是有相当水平的译者,不过即使达到这样的高度,也未必等于完全满意,可以接受,还需要根据实际情况而定。