行业新闻

自由译者必须要了解的九点2012.05.16

一.不接没有把握的稿件。再优秀的译者也有自己不了解和不擅长的行业和领域,所以作为一名成熟的译者,首先要做到了解自己,知自己有所不知,是智者的表现。

二. 不接超出自己能力范围时间的稿件。很多不成熟的译员,为了多接一些稿件,往往许诺可以在规定的时间内把稿件全部做好,甚至会说可以提前交稿。动辄说自己可以日译万字以上。在保证翻译质量的前提下,这几乎是不可能完成的工作。成熟的译者每天翻译3000-5000字就已经很不错了。

三.不随便翻译自己不了解的地方。客户要求翻译的材料大多数是对质量要求非常高的,所以再碰到任何不懂或者不理解的地方时,一定不要认为无所谓,差不多就行。记住,翻译行业没有差不多这个词,而是要求每一句话都译的准确。细节决定成败,正是这个道理。

四. 不承接价格过低的稿件。所谓低价稿件是指低于正常市场价格的稿件。翻译是一份非常辛苦和技术的工作,每天要承受着寂寞和电脑的辐射,如果承接过低价格的稿件和投入的五六年的语言学习与几百万的翻译经验积累是完全不匹配的。

五. 不与翻译公司的派件员或客户在一些翻译问题上较真。派单员或客户一般都是对语言半懂不懂的二把刀,和他们争论毫无意义。

六. 不要把翻译公司给你的稿件再转包给其他翻译。翻译公司看中的是你的翻译质量,所以既然是给了你的稿件就一定要亲力亲为。倘若你为了赚取差价采取转包的方式,势必难以保证翻译质量,长久以往,必将影响自己的翻译生涯。

七. 不接付款时间过久的稿件。正常的付款周期应该是1个月的时间,倘若有的公司告诉你更长的付款周期,那么就一定要小心了。

八. 不接初次联系客户的大型项目。第一次合作还是要从小稿件开始,如果要是大型项目也一定要求对方预付定金,千万不要为了接稿子,而上当受骗。

九. 不抢翻译公司的客户。有时候稿件中可能会留有客户的联系方式等信息,这是翻译公司对你的信任,切不要越过翻译公司,擅自和客户直接联系。饮水思源,同时也避免翻译公司对自己形成负面看法,进而影响自己的业内的声誉。