行业新闻

翻译规范需要大家共同制定2012.05.18

到底什么样的翻译才是好翻译,如何评判译文的优劣呢?目前在翻译项目的规范性上存在着比较大的差异,同一份文件可能会有几种或者几十种的译文。哪一种译文才是好译文,才是客户真正需要的译文呢?其实这个问题很容易解决,只需要列出双方认为重要的事项即可,也就是说制定翻译规范,这将有助于得到客户得到真正需要的译文类型。

在每个翻译项目开始前,翻译外包客户都应该和翻译公司或者是团队提出自己的翻译标准和质量规范,并且最终达成一致。这一点对未来翻译项目的成功会起到至关重要的作用。反过来说,如果作为分包客户,你都不了解自己想得到什么样的译文,或者虽然知道想要什么,但是并没有很好的和翻译公司或者翻译团队沟通的足够清楚,那么后面可能不可能得到你想要的翻译结果。而且后期的修补可能意味着你会付出更大的代价(时间和金钱),所以翻译开始前制定明确的翻译标准非常重要。

就翻译项目的失败,其实有很多原因在里面,可以说千差万别,但是还是可以从失败的教训中找到一些共同点:如果外包客户和翻译公司就译员资质、文体风格、专业术语规范和译稿的用途及目的达成一致,也就是制定一套规范,那么就可以节省更多的时间和资金成本,避免浪费不必要的精力和时间了。

规范虽然会给双方带来一定的工作量,但是这项工作却是非常有必要的。即使是小稿件,因为双反达成了规范的一致后,可以节约大量的翻译时间和精力,也可以避免稿件完成后,客户对质量不认可,造成的反复修改或者不欢而散的结果。翻译项目的规范需要每个参与者来制定,既包含外包业主也包括翻译公司和翻译团队。