行业新闻

同声传译训练2012.05.21

随着国际会议和各种大型活动在我国的成功举办,各类翻译人才的需求量也不断的增长,尤其是同声传译更是成为了重要会议必备的翻译人才。那么如何才能成为一名合格的同声传译翻译人才呢?应该从那几个方面加以练习呢?泰雅翻译公司整理和编辑了一些关于同声传译练习的方式和方法,希望对广大有志于成为同传翻译的朋友有一些帮助。

1、原语练习法,又称为单语复述练习。是指用相同的语言,几乎同时的紧随讲话者或者录制好的新闻录音、广播等。这种训练的目的一方面是培养译员的集中注意力能力,另一方面还可以培养译员的听说同步进行的同声传译技能。做原语练习时,初期可以跟读原语,慢慢做到紧随原语。在经过一段时间的训练后,可以在原语开始后片刻立刻就跟读原语,做到几乎同步进行。但是在跟读原语时,不仅仅是简单的跟读,同时还要做到大脑的高速运转,想原语的内容;嘴巴在说,对原语的复述;耳朵在听,集中精力听原语。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概括出其主要的内容。在原语练习到一定的阶段后,可以进行“ 干扰 ”练习,在听、说同步进行的同时,让手也动起来。练习者可从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997… 。原语练习根据每个人基础的不同可以进行3-5 周(每周 2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以进行练习。当在练习中产生了想用译语进行表达时,就可以进行下一个阶段的练习了。

2、原语概述练习。原语概述练习是原语练习的延续。当练习者用原语跟读完一段讲话或者新闻内容后,停下来凭借着瞬间记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,也就是归纳内容的中心思想。在刚刚开始做该种训练时,讲话的内容间隔时间可以相对短一些,在逐渐掌握了相应要领之后,逐步的增加讲话内容的时间。原语概述练习的目的是训练译者的短期记忆力、边听、边说、边想(抓主要内容)的习惯。