行业新闻

同声传译训练-第二课2012.05.22

( 3 )译入语概述。译入概述练习是在原语概述练习的基础之上,将概述语言用译语代替原语。这样训练的目的是为了进一步为听说同步打下坚实的基础,并逐渐的过渡到真实的同声传译中去。训练时译员不必过度强调句子的结构和具体内容,而是培养用简练的译语传达原语的中心思想和主要信息点。

( 4 )视译。视译是指同声传译者拿着讲话者人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,开始可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“ 同声传读” 。慢慢过渡到不看译稿只看原文进行同传。视译时可以用很短时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做 “ 译前准备 ” 。

( 5 )磁带练习。磁带练习:同声传译是需要丰富工作经验的口译活动,所涉及到的技巧需要依靠日常的训练才能达到一定的高度。所以,在平时要多做实践练习,模拟同传场景,只有这样才能成为一名合格的同声传译翻译。一般同声传译译员除了日常接受正规院校的培训外,还要进行近300磁带时 (tape-hours) 精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、范围广阔、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在训练时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及错译、漏译的地方。在这里我们需要说一句,任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。

( 6 )会议模拟。这一方式的训练主要是针对有组织的课堂教学。如果是自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。但在练习时需要使用同声传译设备。事先选好模拟会议题目,自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一训练模式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧。